Pramoedya Ananta Toer

Pramoedya Ananta Toer
Persona informo
Pramoedya Ananta Toer
Naskiĝo 6-an de februaro 1925 (1925-02-06)
en Blora
Morto 30-an de aprilo 2006 (2006-04-30) (81-jaraĝa)
en Ĝakarto
Mortis pro Naturaj kialoj Redakti la valoron en Wikidata vd
Mortis per Diabeto Redakti la valoron en Wikidata vd
Lingvoj indonezia vd
Ŝtataneco Indonezio Redakti la valoron en Wikidata vd
Subskribo Pramoedya Ananta Toer
Profesio
Okupo romanisto
verkisto
eseisto Redakti la valoron en Wikidata vd
Aktiva dum 1945– vd
Verkado
Verkoj Buru Quartet vd
vd Fonto: Vikidatumoj
vdr
Pramoedya Ananta Toer (dekstre), sur la teraso de sia domo en konversacio kun Rüdiger Siebert, estro de la redakcio de Indonezio ĉe Deutsche Welle en Kolonjo (1997)

Pramoedya Ananta Toer (n. la 6-an de februaro 1925 en Blora, Centra Javo ; m. la 30-an de aprilo 2006 en Ĝakarto) estis indonezia verkisto. Li estas konsiderata la plej grava indonezia aŭtoro de la 20-a jarcento. Liaj verkoj estis publikigitaj en 37 lingvoj kaj li estis nomumita plurfoje por la Nobel-premio pri literaturo.

Dum la japana okupado de Indonezio dum la dua mondmilito, "Pram", kiel li estas plejparte nomata en Indonezio, batalis en la duonmilitista organizaĵo Pemuda (Junularo).

De 1947 ĝis 1949 la nederlandaj okupantoj malliberigis lin pro "kontraŭkolonia pensado". Post lia restado en Nederlando li laboris kiel verkisto kaj redaktoro en Ĝakarto. Pro sia proksimeco al komunistaj organizaĵoj, li estis malliberigita sen proceso post la puĉo de la posta diktatoro Suharto kaj pasigis inter 1965 kaj 1979 en diversaj malliberejoj, unue sur la insulo Nusa Kambangan kaj poste ĉefe sur la insulo Buru. Ĉi tie li verkis Tetralogi Buru (Tetralogio de Buru), sian plej faman verkon. Eksterlande, la Tetralogio de Buru estis publikigita en la angla sub la nomo The Buru Quartet (La Burua Kvarteto). Ĝia tradukisto, Max Lane, kiu estis dungito ĉe la aŭstralia ambasadejo en Ĝakarto ĝis 1981, ankaŭ tradukis la verkon Bumi Manusia anglen sub la nomo Earth Humans (Tero de la homaro) kaj Anak Semua Bangsa sub la nomo Children of All Nations (Infanaro de ĉiuj nacioj). La verko estis tradukita al la rusa en 1986 de E. Rudenko kun la antaŭparolo de V. Sikorsky (titolita "Mir Chelovechesky") kaj eldonita de la rusa eldonejo "Progress".


From Wikipedia, the free encyclopedia · View on Wikipedia

Developed by Tubidy